狗狗百科
选择宠物
狗狗 猫猫
狗在中西方文化中的不同内涵
编辑:时间:2022-06-16来源:

请告诉下列词语在东西方文化中的含义差别 red红色,dragon龙,peasant农民,...

红色东方表喜庆,西方表血腥
龙东方表神圣,西方表邪恶
农民东方地位比西方低
狗东方看家忠诚,西方是宠物?(不知道啊)

狗在中西方文化中的不同内涵

了解中西方文化差异,有何意义

中西方在称呼模式上存在着根本的差异,这可以从中西文化对人的本质的不同界定和中西方语言交际对文化语境的不同依赖程度中找到其文化根源.本文将从权势关系与同等关系,等级、官本位思想与平等思想的差异以及大家庭观与核心家庭观的差异这三个具体方面分析它们各自中西方称呼使用的影响.
文化是一个很难定义的概念。据统计,目前关于文化的定义有200多种。但无论文化的定义多么复杂,不同民族的文化既有普遍性,也有特殊性。这是因为他们生活在同一个地球,他们的思维活动、情感标准、道德准则大致相同。人们的生活习惯、情感思维以及追求爱好,也往往不相上下。中西方人格观念的差异造成中西方两种自成系统的文化传统,从而产生差异。中国文化传统追求“天人合一”的境界,即人与客体对象的融合,从而达到无我无对象的水平;西方文化传统是通过对自然的观察分析,达到控制自然的目的,为我所用。要达到中国文化所尊崇的至高境界,其负载形式通常都是比较柔和的“琴棋书画”等“高雅”技术。而排斥经世致用的改造自然的科学技术。2、思想文化所带来的差异。中国一直受儒家思想所左右,它对于中国从古到今的影响都是极其深刻而广泛的,儒家宣传“万般皆下品思想,唯有读书高”,但它所宣扬的书是四书五经,那些爱搞发明创造的人被称做是奇技淫巧,并被归类到地位低下的工匠行列中去。中国有许多古话,什么“劳心者治人,劳力者治于人”,“学而优则仕”等等,所以有聪明才学的人都不以科技方面有所长为荣,那些不钻研做官技术而钻研科技技术的人永远不会得到荣誉,也进入不了上流社会。那些有文化的人无不沉迷于士大夫阶层所讲求的风流文雅,把时间花在风花雪月,吹拉弹唱,弹琴下棋,饮酒赋诗上。他们追求的是儒家所谓自己高尚的精神境界,才不会想到如何用自己的学问去帮助泥腿子们生产劳动。政府也对技术改进和发明没有任何的推动作用,不在这些方面有所鼓励。在西方却不太一样,基督教讲究在上帝面前人人平等,谁能创造财富,并施舍帮助穷人,谁就能进入天堂。基督徒是“一批指甲上沾着污垢的知识分子”,这种劳动与知识的结合、以及没有权威、人人平等的精神是科学发展的重要因素。自从汉武帝搞罢黜百家、独尊儒术以后,中国就再也没出过什么大思想家,中国历史上的大思想家都出现在先秦时代,到了明清就更无足取,以后的中国学者,最擅长的是就前人的经典做文章,从书本到书本。这就说明了独尊儒术政策的实施,对于人们思想的控制到了何种地步...

英语翻译 从习语看中西方对待动物的态度不同 狗在汉语中是...

Described as"very ill"with a sick as a dog,"very tired"is a dog-tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有

西方动物象征的含义

羊:代表的是温和,和平,善良的性格。有时候可能会比较软弱。鹿:类似于羊,不过鹿更有灵气。它温柔,善良,聪明,但是也可能有软弱的不足。狼:狼可以象征心中害怕的各种东西,尤其是被人认为是兽性的,攻击性的,破坏性的。可能一个人害怕的是非理性的或来自童年创伤经验(如恋母,恋父情节)本能压抑的结果。熊:在西方人的梦里,胸的象征意义与我们的有些不同。在西方,熊象征
一是男性心理的女性成分;二是象征母亲,真实的母亲,或潜意识中可以获得的智慧;第三,或者仅是潜意识的象征。在中国,汹在人们心中代e799bee5baa6e78988e69d8331333431363535表笨拙,但是有力量。熊更多是代表男人。他的性格是温厚的,天真的。扩展资料:
美洲中部湖泊里的一种四眼鱼,能敏捷地跃出水面,捕食正在飞行的昆虫。说它是“四眼鱼”,实际上它只有两只眼,这两只眼睛的特别之处在于,瞳孔上下径伸长,并被一层间隔将眼睛横截成两部分,其透明介质上部的折射介质适应于在空气中看东西,眼睛的下半部则适应于水中观察。深海软件动物的眼睛,直径达20厘米,是具有延伸功能的套迭型眼睛。它们的瞳孔很大,可以将尽可能多的光线收入眼帘,在灵敏度极高的感光成分上聚焦。猫头鹰是善于夜战的动物,光线再弱它也能明察秋毫。它看东西所需要的光,强度仅为人眼需求的1/100。猫眼在黑暗中闪闪发光,狼眼在夜色中阴森可怖,其实它们的眼睛本身并不发光,但能反射进入眼睛的月光、星光和其他微弱的光线,并将这些光线汇集于眼睛的后表面上,所以才使它们的眼睛光彩照人。参考资料来源:百度百科-动物

请问动物在西方和中国意义有什么不一样

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。审美价值取向和社会心理的差异 审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。(1)同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如help a dog over a still(助人度过难关),a lucky dog(幸运儿),an old dog(老手),love me,love my dog(爱屋及乌)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。(2)同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是,如,蝙蝠(bat)孔雀(peacock)、等等。邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat(有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同,所以...

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。2.1 传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙凤呈祥,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。“圣经”中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,如She is a real dragon,you’d better keep aw ay from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragon s”,以免引起误解。类似的动物还有凤凰(phoenix)。在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后。所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix 寓意“纯洁”,还有“再生、复活”的涵义。如Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war(宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)。2.2.审美价值取向和社会心理的差异
审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。(1)同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如help a dog over a still(助人度过难关),a ...

狗在中国传统文化中是好的还是坏的

狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来比喻事做忠心耿耿。不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的乏走狗”象征了那类没有民族骨气的无耻文人。不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其他的含义。总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴地收养它,因它预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。狗和主人同甘共苦,如果有什么灾祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。狗喜欢吠叫,但其吠必有原因,因而古人以狗吠的时辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠,心烦不眠;寅时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有人请客;未时狗吠,妻有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加官晋禄;戌时狗吠,提防生是非;亥时狗吠,当心吃官司。关于中西方狗的文化差异,在西方国家里,人们通常把狗当成是忠诚的象征,并且西方人们很喜欢养狗作为宠物.而在我国呢,我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩,人们通常对狗有种厌恶的心理.从古代来看,狗首先是人们的食物之一,再者中国古代养狗最大的目的是为了看家,保护财物.
狗是历来人类重忠实的朋友,是人们宠爱的动物,他可爱,忠诚,勇敢,集百长于一身,身受人们的喜爱。但在对于狗的语言特点上,中西方有许多相似只处,但也有许多截然相反的地方。“狗”在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,因而在东方语言上喊有狗字的几近是雅的,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,比如“You are a lucky dou”或“Top dog”等,都是夸奖人的话。是人际关系交往中为人深知熟用的。

说出几个动物或者鸟在中西文化中代表不同的内涵!

龙-中:权力、威严、至高无上
外:邪恶、凶惨
猫-中:温顺、可爱
外:狡猾、狰狞、邪恶(尤以黑猫为最)
猫头鹰-中:铲奸除恶、守护卫士
外:邪恶狡诈
老鼠-中:贼、奸小之人
外:可爱的淘气、聪明机敏
乌鸦-中:可恶的人、讨厌的人、不吉利
外:朋友、吉祥
蛇-中:毒辣、恶毒、凶惨
外:权力、崇拜、威力
喜鹊-中:喜庆、吉祥
外:讨厌、贪吃

汉文化和西方文化对于狗的理解有什么不同

展开全部“狗”在中国文化多表示讨厌、否定、贬斥,具体来说其文化内涵主要表现在以下几个方面:
(1)用来表示凶残、冷酷、背叛、出卖人格。比如日常词语中“狗胆包天”、“狼
心狗肺”、“汉奸走狗”、“挂羊头卖狗肉”。正因为英国人对狗的偏爱,所以在英语中“,dog”大多是褒义词,只有少数情况表示贬义。通过在语料库里调查分析dog的使用与搭配情况,我们可将代表的文化内涵归纳为:
(1)在口语中用来指代人。由于狗在西方文化中的地位,所以西方很乐意用狗来指
代人。比如lucky dog一个幸运的人;clever dog指代一个聪明的人;old dog一个
老手,top dog,胜利者、领导者,yellow dog不合群的人,lazy dog懒汉,gay dog 快乐的人,dumb dog沉默寡言的人,war dog退役的军人,water dog水性好的人。(2)用来形容忠实、卖力、辛苦。在西方文化中,经常用“狗”来代形容忠实、卖
力、辛苦这一类概念。这便有了as faithful as a dog(像狗一样忠诚)dog-tired(像狗一样累这类的说法;不时被惊醒的睡眠叫dog-sleep,甚至上夜班就是
dog-watch,一个人努力读书把熟读卷了这书就叫dog-eared book,论功行赏叫a
good dog deserves a good bone。(3)适用性。如:guide dog(领路狗),hunting dog(猎狗),sheep dog(牧羊犬),
police dog(警犬),watch dog(看门狗)。(4)和食物相关的。西方的“狗”和食物也很有关系。风靡全球的面包加香肠叫hot
dog;一种啤酒与松子酒的混合物他们叫做dog nose;葡萄卷饼或卷布丁之类的
食物叫a dog in the blanket;在英国军队里,当兵的把饼干加奶酪俗称为dog and maggot;有些美国人去餐馆用餐完毕后,会将吃剩下的食物打包带走,这些装
剩饭的袋子居然叫doggy bag,原来啊美国人把吃剩的饭带回家,怕失面子,就
对服务员说:waiter,could you please wrap up the rest of this steak for me,I’d like to take it home for my dog.虽然又的带回家不是喂狗的,但是doggy bag这个词就
成了日常用语了。(5)用“狗”形容比赛、时间、天气、程度。Pull dog,pull cat!激烈比赛,角逐,加油。What dog is a hanging?Whose dog is dead?出了什么事?怎么一回事?It’s
raining cats and dogs.天正在下瓢泼大雨。Dog’s age“长时间;悠长的岁月”。Dog’s day意为“三伏天,大热天”。(6)狗在《圣经》中的形象。在西方《圣经》中dog被描述成一个邋遢又堕落的动物。《圣经·箴言》中有这样的记载:“As a dog ...

狗在中西文化中的不同的含义

知道吗,在曾经,因为藏獒数量多因此被食用
现在,虽说藏獒数量已经不多了,但也未必会发生变化
然而在西方,狗是朋友,有时他比人更可靠